amazon.com

Amazon.com International Sites :

USA, United Kingdom, Germany, France

ARABIAN NIGHTS

Books about Arabian Nights :

The Arabian Nights

The colorful tales called the 'Arabian Nights' have come down through the centuries. Nobody knows who told them first or where, though they existed as early as the 10th century. Of Middle East origin, the tales have given to the world such interesting heroes or rogues as Sinbad the Sailor, Ali Baba and the story of the 40 thieves, and Aladdin and his magic lamp.
The legendary heroine of the tales of the 'Thousand and One Nights' is a girl named Scheherazade. It was said of Scheherazade that she was "learned, prudent, and witty." She was the elder of the two daughters of the grand vizier (chief councilor of state) of a kingdom that lay somewhere between Arabia and China. The younger daughter was named Dunyazad. The ruler of the kingdom was Sultan Shahriyar.

The Sultan's Revenge


Shahriyar loved his first wife dearly, but the sultana betrayed him. His brother, the ruler of a neighboring kingdom, had had the same experience. Shahriyar, crushed and angry, ordered the grand vizier to put the sultana to death. Then the sultan decided to revenge himself on all women. He issued a decree stating that he would take a new wife each night and have her executed the next morning.
For three years the sultan's cruel order was carried out. The kingdom was in danger of losing all its eligible young women. Many parents with young daughters fled the land.
At last, Scheherazade conceived a plan to put an end to the daily executions. She asked her father to present her to Shahriyar as his next bride. The grand vizier was horrified, but finally he yielded. Scheherazade, accompanied by her sister, Dunyazad, was taken to the sultan.

Scheherazade Begins the First Tale


Shahriyar was pleased with Scheherazade's beauty and wit. He warned the grand vizier, however, that she would not be spared the fate of his previous wives. After the marriage Scheherazade wept because she had to leave her sister. She begged the sultan to permit Dunyazad to sleep in the bridal chamber. Shahriyar was surprised but granted her request.
Just before daybreak, as Scheherazade had previously planned, Dunyazad begged her sister to tell once more one of the delightful stories for which she was famous. The sultan became interested and agreed to listen. So began the first of the tales called the 'Arabian Nights'.
Scheherazade's plan was to tell her story up to its most interesting point and then stop, leaving Shahriyar in suspense. To hear the end of the tale, he decided to let Scheherazade live for another night. Her supply of stories was so large that her scheme worked for a thousand and one nights.
During this time Scheherazade bore the sultan three sons. He became convinced of her wisdom and wifely devotion. In the end he revoked his barbaric decree, and they continued to live happily together.

The Origin of the Tales


Where the 'Arabian Nights' originated is not known. The tale of Scheherazade is pure fiction. It merely serves to bind the stories together. An ancient Persian book was named 'A Thousand and One Nights'. Scheherazade and her Bluebeard husband, Shahriyar, were in it. The framework of this Persian collection, however, differs somewhat from that of the versions that are known today.
The fairy tales in the more modern collections probably had a Persian origin. The beast tales undoubtedly came from India. The anecdotes and the stories with morals are distinctly Arabic. There are also tales that must have come from China and Japan.
During the later part of the 8th century the stories were introduced into the court of Harun al-Raschid, the caliph of Baghdad. Harun al-Raschid was a scholar, a poet, and a patron of literature. He loved stories. The storytellers of his court flattered the caliph by making him the hero of many of their tales. Harun al-Raschid liked to disguise himself and roam among his subjects in the streets of Baghdad. It is in this role that he usually appears in the 'Arabian Nights'.

The Tales Are Carried to Other Lands


Most modern versions of the 'Arabian Nights' have an Arabian background. The manners and customs of the myriad characters are those of medieval Muslim people. Scholars have found no original collection of the stories that can be called authoritative. For hundreds of years the tales were kept alive by word of mouth. Only in the framework and their division into nights was there any constant pattern. In about 1400, Egyptian scholars recorded the stories. Fragments of these collections were carried into other countries.
One of these collections, coming by way of Syria, fell into the hands of the French orientalist Antoine Galland. In 1704 he brought the 'Arabian Nights' tales to Europe. Galland's colorful and romantic collection was eagerly accepted. Galland was a talented storyteller, and he both told and wrote the stories, but his translation was never completed. The last volumes of his collection were made up of stories that are said to have been told to him in France by an Arab named Hanna. These include the well-known tales of 'Ali Baba and the Forty Thieves' and 'Aladdin'.
In Egypt, meanwhile, scholars had continued to collect the 'Arabian Nights' tales. In the beginning of the 19th century an unknown editor gathered a large number of them into manuscript form. All subsequent editions of the 'Arabian Nights' are based upon this Egyptian collection and later translations of it. These include the three famous English editions of Edward William Lane, John Payne, and Sir Richard Francis Burton.
Lane's edition of the 'Arabian Nights' in three volumes was published in 1838 to 1840. It was the first of these three English translations made directly from the Arabic text. More literal in translation, though possibly less scholarly, is the translation in nine volumes by John Payne, a lawyer who devoted his later life to literature. The volumes in the Payne edition were published in 1882 to 1884.
Burton entered military service in India in 1842. He became one of the best-informed students of Asian life and languages of his time. The original and uncensored Burton translation was published in 16 volumes in 1885 to 1888. It is especially useful for its footnotes describing Muslim customs.
Many artists have illustrated various editions of the 'Arabian Nights'. Among the most successful were Vera Bock, Edmund Dulac, Walter Crane, Eric Pape, Maxfield Parrish, Willy Pogany, Arthur Rackham, and Lynd Ward.
The shortened, well-illustrated editions of the 'Arabian Nights' arranged for reading by young people are the best known. These collections vary somewhat in content, but almost all include the stories of 'Sinbad the Sailor', 'The Young King of the Black Isles', 'The Three Sisters', 'The Enchanted Horse', and 'Prince Ahmed and Periebanou'. Versions of the 'Arabian Nights' have appeared in virtually all the European languages, Hebrew, Yiddish, Chinese, Japanese, Malaysian, and Swahili.


Some well-known children's editions are

'Arabian Nights: Their Best-Known Tales', edited by Kate Douglas Wiggin and Nora Archibald Smith and illustrated by Maxfield Parrish

'Arabian Nights Entertainments', was edited by Lang with illustrations by H.J. Ford

INDEX

amazon.com electronics store

Amazon.com International Sites :

USA, United Kingdom, Germany, France